۱۳۸۹ دی ۲۴, جمعه

فرهنگ اشتراک‌گذاری به جای کپی‌کاری

وب فارسی و در حالت کلی‌تر فضای وب و اینترنت ایران پر از محتوای تکراری است. کپی محتوا به دو شکل صورت می‌گیرد: با ذکر منبع و بدون ذکر منبع، ذکر نکردن منبع اصلی بسیار شایعتر است و وضعیت به گونه‌ای است که پیدا کردن منبع اصلی بسیار زمانبر و وقت‌گیر است! متأسفانه در بعضی موارد هم که تعداد آن کم نیست، می‌بینیم که به راحتی آب‌خوردن و با آسودگی خاطر محتوای تولید شده توسط دیگران (اعم از نوشته یا هر چیز دیگری) را به نام خود منتشر می‌کنند که این بسیار تلخ است. کپی با ذکر منبع هم فقط هنگامی خوب است که یا قصد خبررسانی و یا تحلیل و تفسیر یک نوشته را داشته باشید. مثلاً اشکالی ندارد که منابع خبری یک خبرگزاری اطلاعات دیگر خبرگزاری‌ها و وب‌سایت‌ها باشند. ولی قضیه وقتی شکل نادرست به خود پیدا می‌کند که هدف از این کپی‌کاری بالابردن آمار ترافیک خوانندگان و بازدیدکنندگان وب‌سایت یا وبلاگ و همچنین افزایش و ارتقای رتیه آن در موتورهای جستجو (جستجوگرها) باشد. به عبارت خیلی ساده می‌توان آن را «کلیک دزدی» نامید.

می‌توان به جای چنین رفتارهایی از همان ایده «اشتراک‌گذاری محتوا» استفاده کرد. این کار کمک بزرگی به کسانی است که کارشان تولید محتوا است. اگر از نوشته یا محتوای وب‌سایت و وبلاگی خوشتان آمده است، چه بهتر که آن را به اشتراک بگذارید تا خیلی‌های دیگر هم از آن استفاده کنند. قطعاً این کار خیلی بهتر از کپی‌کاری است.

خوشبختانه وب‌سایت‌ها و شبکه‌های اشتراک‌گذاری و نشانه‌گذاری (social bookmarking) یا همان لینکدانی‌ها رشد خوبی در فضای وب فارسی داشته‌اند و به تازگی هم که چند شبکه جدید به این جمع اضافه شده‌اند. رشد چنین شبکه‌هایی رشد وب فارسی و وبلاگستان را به دنبال خواهد داشت. به نوعی هم می‌توانند کمکی در جهت کاهش کپی‌کاری باشند که البته این موضوع هم کاملاً بستگی به نحوه و شیوه عملکرد کاربران چنین وب‌سایت‌هایی دارد. یعنی کاربران این وب‌سایت‌ها و شبکه‌ها می‌توانند خود از افرادی باشند که کپی‌رایت و حقوق مولف را رعایت می‌کنند و این مسئله برایشان اولویت و اهمیت دارد.

اشتراک‌گذاری رشد کیفی و کمی را به دنبال خواهد داشت. چون در این سیستم همه به دنبال محتوای نو و تازه هستند. حالا این محتوا یا تولید شده توسط افراد خواهد بود (رشد تولید محتوا)، یا ترجمه و گرایش به ترجمه و یا جستجو برای پیدا کردن محتوا و مطالبی که تازه، نو و جدید هستند. پس باید کار را شروع کرد.

۱۳۸۹ دی ۱۹, یکشنبه

«ریشه‌ها» یعنی با هم بودن

عوامل گوناگونی دست به دست هم می‌دهند تا یک نهال کوچک در طول زندگی خود به یک درخت سالم، زیبا و تنومند تبدیل شود. یک جامعه (چه از نوع واقعی آن و چه از آن نوع مجازی آن) هم مانند یک درخت است. ریشه‌های یک درخت از اعضای حیاتی آن هستند. یعنی اگر این ریشه‌ها سالم باشند، درخت نیز فرصت رشد خواهد داشت.

ریشه‌ها در کنار هم و با کمک و همکاری با یکدیگر می‌توانند یک درخت را زنده نگه دارند و باعث رشد آن بشوند. عملکرد ما انسان‌ها هم در هر محیطی که در آنجا حضور و فعالیت داشته باشیم، موثر است و بر آینده آن محیط تأثیر می‌گذارد. نقش فردی و نقش گروهی ما مشخص است. جامعه و محیط زندگی را خودمان با دستان خود می‌سازیم. چه خوب باشد یا بد، چه سالم باشد یا بیمار، چه ضعیف باشد یا قوی، این محصول و سرنوشت چیزی است که خودمان برای آن رقم زده‌ایم و همه در برابر آن مسئول هستیم. یعنی این نتیجه کارهای همه ما بوده است که برآیند و نتیجه نهایی عملکرد تک‌تک افراد جامعه است.

هر فردی در قبال خودش و جامعه‌ای که در آن زندگی می‌کند وظایفی بر عهده دارد. اگر کار خود را به درستی انجام دهد و همیشه نگاهی به خود و کارهایش داشته باشد، قدم در راه پیشرفت خودش گذاشته و این در مرحله بعدی پیشرفت و توسعه جامعه را در پی خواهد داشت. چون ما اعضای یک سیستم و پیکر واحد هستیم. به همان اندازه که زندگی شخصی مهم است، زندگی گروهی و اجتماعی هم جایگاه و اهمیت خاص خودش را دارد. اصولاً این دو با هم ارتباط مستقیمی دارند و بر هم تأثیر می‌گذارند. پس نباید از هیچکدام غافل شد و به حال خود رهایشان کرد.

زیاد نمی‌خواهم بنویسم. مهم این است که همه چیز به ما بستگی دارد. پس بیایید مانند ریشه‌های یک درخت در کنار هم باشیم و درخت را به حال خود رها نکنیم. تیشه به ریشه درخت نزنیم. چون نه ما از درخت جدا هستیم و نه درخت از ما. «ریشه‌ها» یعنی با هم بودن...

۱۳۸۹ دی ۱۴, سه‌شنبه

ارث

به فردی گفتند: می‌خواهی پدرت بمیرد تا وارث او شوی؟
گفت: نه. اما می‌خواهم که او را بکشند که هم ارث ببرم و هم خونبهایش را بگیرم!

منبع:

لطایف الطوایف - فخرالدین علی صفی

۱۳۸۹ دی ۱۱, شنبه

سال ۲۰۱۱ هم آمد

درود و تبریک به مناسبت آغاز سال نو میلادی...

سال‌های پیش تلویزیون در چنین روزهایی کارتونی از شرکت والت دیزنی (دیسنی) را پخش می‌کرد که در بین ما به «اسکروچ» (اسکروج) معروف شده بود. یعنی همیشه این موقع سال که می‌شد انتظار پخش آن را داشتیم. ولی از قرار معلوم در این سال‌های اخیر دیگر خبری از آن نیست و در برنامه کودک نمایش داده نمی‌شود. به نوعی آغاز سال نو میلادی با نمایش این کارتون در ذهن ما تداعی می‌شد. بد نیست از این محصول زیبای دیزنی یادی بشود:

- فیلم: سرود کریسمس میکی (Mickey's Christmas Carol)
- اسکروج یا همان اسکروچ خودمان!

۱۳۸۹ دی ۶, دوشنبه

پایان یک زندگی مجازی در یک شبکه اجتماعی

امشب دل را به دریا زدم و حساب کاربری خودم را در یکی از این شبکه‌های اجتماعی پاک کردم. یک زندگی مجازی دیگر هم به پایان رسید. شاید هم خودکشی کردم. شاید هم ترک دیار کردم. فرض می‌کنم که اصلاً در آنجا حسابی نداشته‌ام. سخت است، ولی باید پذیرفت.

هر چقدر که نگاه می‌کنم، می‌بینم که رسیدگی و سر و سامان دادن به وبلاگ خودم بهترین برنامه‌ای است که باید برای مدتی در پیش بگیرم.

شاید هم بعضی از دوستانم در آنجا فکر کنند که خبری هست که باعث شده که دست به این کار بزنم. باید بگویم که خبر خاصی نیست، اما همان چیزی که همیشه می‌گویم: «به هزار و یک دلیل...»

این نوشته را هم شاید ایشان نبینند، ولی به عنوان یادگاری و برای ثبت‌شدن می‌نویسم. به هر حال وبلاگ است و چهاردیواری اختیاری!

شب تلخی بود...

۱۳۸۹ دی ۳, جمعه

بلاگر و فونت تاهوما

فونت تاهوما (Tahoma) یکی از پرکاربردترین فونت‌های رایج در وب فارسی است. دلیل آن هم ظاهر مناسب و خوانده شدن آسان آن است. استفاده از این فونت به خصوص در بین وبلاگ‌نویسان رایج است. اما متأسفانه هنوز در سیستم وبلاگ بلاگر (گوگل بلاگر) به صورت رسمی وجود ندارد و شما نام این فونت را در هنگام نوشتن پست خود و یا طراحی قالب (با استفاده از طراح الگو) نمی‌بینید. همین مسئله سبب شده است که بعضی از وبلاگ‌نویس‌ها برای افزایش وضوح و خوانایی نوشته‌های وبلاگ خود یا از اندازه‌های بزرگ فونت‌های دیگر استفاده کنند و یا تمام نوشته خود را به صورت توپر (bold) منتشر کنند که این روش‌ها زیاد جالب نیستند. عده‌ای هم کلاً از دستکاری فونت نمایش نوشته‌ها منصرف شده‌اند و وبلاگشان را با همان فونت‌های ریز و ناخوانای پیش‌فرض قالب وبلاگ مدیریت می‌کنند.

هر چند که تاهوما هنوز به صورت رسمی در بلاگر وجود ندارد، اما از آن می‌توان استفاده کرد. روش اصلی استفاده از فونت تاهوما همان ویرایش نمودن کد CSS قالب وبلاگ است که خوب این روش نیازمند دانستن و آشنایی با CSS است و ممکن است برای بسیاری از وبلاگ‌نویسان روشی دشوار و خسته کننده باشد.

اما روش دیگر استفاده از قالب‌های فارسی‌شده بلاگر است که معمولاً از فونت تاهوما استفاده می‌کنند و مسئله جهت راست به چپ (RTL) نیز در آن‌ها رعایت شده و به کار رفته است. چون فارسی مانند عربی، اردو و عبری یک نویسه راست به چپ است و اگر این مسئله در طراحی، ویرایش یا فارسی‌سازی قالب رعایت نشود، فرم، ظاهر و ساختار نهایی وبلاگ جالب از کار در نخواهد آمد.

هر دو روش فوق به صورت خیلی آسان و راحت توسط تیم بلاگر فارسی (Persian Blogger) تهیه شده است و در اختیار وبلاگ‌نویسان بلاگر گذاشته شده است. اگر می‌خواهید از قالب‌های آماده استفاده کنید، به بخش پوسته‌ها (قالب یا الگو) وب سایت این گروه مراجعه کنید. روش دیگر هم استفاده از راهنمایی‌ها و کدهای CSS آماده شده توسط تیم بلاگر فارسی برای فارسی‌سازی قالب‌های بلاگر است. می‌توانید به بخش مستندات مراجعه نموده و آموزش و راهنمایی‌های لازم را در آنجا پیدا کنید.

با استفاده از روش‌های پیشنهادی بالا، می‌توانید دستی به سر و روی وبلاگ خود بکشید و مطمئن باشید که استفاده از فونت تاهوما برای نمایش نوشته‌های وبلاگ به خوانایی و زیبایی وبلاگ شما بسیار کمک خواهد کرد.

پیوندها:

- بلاگر فارسی
- پوسته‌های (قالب‌های) فارسی‌شده بلاگر
- مستندات، آموزش‌ها و راهنمایی‌های بلاگر فارسی
- ویکی بلاگر فارسی
- فارسی‌سازی استاندارد پوسته‌های بلاگر بدون نیاز به دانش کدنویسی (کدهای CSS آماده)
- راهنمای فارسی‌سازی پوسته‌های بلاگر

۱۳۸۹ دی ۱, چهارشنبه

مسدود شدن سرور تصاویر ویکی‌پدیا


سرور تصاویر ویکی‌پدیا در جمهوری اسلامی ایران فیلتر شده ‌است. در صورتی که قادر به مشاهده تصاویر نیستید، نگران نبوده و صبور باشید. متشکریم!... این پیغامی است که امروز در ویکی‌پدیا فارسی دیدم. از قرار معلوم به دلیل مسدود شدن سرور تصاویر، صفحات به صورت بهم ریخته و نامناسب نمایش داده می‌شوند. فرقی هم ندارد که از نسخه فارسی ویکی‌پدیا استفاده کنید یا نسخه انگلیسی و یا دیگر زبان‌های آن. یعنی عملاً نمی‌توان از ویکی‌پدیا استفاده کرد. چون صفحات به قدری بد نمایش داده می‌شوند که خواندن و مطالعه آن‌ها دشوار است.

امیدوارم که این فیلترینگ اشتباه صورت گرفته باشد و اوضاع دوباره به روال عادی خود بازگردد. ویکی‌پدیا یک دانشنامه است. این دانشنامه ابزار بسیار خوبی برای همه افراد در اکثر حوزه‌ها است. فیلتر نمودن کل یا یکی از بخش‌های اصلی آن مانند همین سرور تصاویر آن، کار درست و کارشناسی شده‌ای نیست. چون عملاً با دستان خود خودمان را از یکی از منابع مهم اینترنت و وب محروم می‌کنیم. فیلترینگ ویکی‌پدیا درست مانند این است که موتور جستجوی گوگل را فیلتر کنیم.

باید منتظر بود و دید که آیا این فیلترینگ هم مانند فیلترینگ چند وقت پیش ویکی‌پدیا رفع و برداشته می‌شود یا نه؟ به قول خود ویکی‌پدیا: نگران نباشید، صبور باشید...

استفاده از ابزار ترجمه گوگل در وبلاگ‌ها و وب‌سایت‌ها


گوگل قابلیت استفاده از مترجم خود (Google Translate) یا همان ترجمه‌گر گوگل را در قالب ابزار (gadget) برای وبلاگ‌ها و وب‌سایت‌ها فراهم کرده است. مزیت استفاده از ابزار ترجمه گوگل این است که کمک خوبی برای افزایش ترافیک و تعداد بازیدکننده است. چون به بازدیدکنندگان خارجی هم این امکان را می‌دهد که از نوشته‌ها و محتوای وبلاگ یا وب‌سایت شما استفاده کنند.

شیوه استفاده و نصب Google Translate:

- به صفحه ابزار فوق مراجعه کنید یا عبارت "Google Translate Tools" و یا "Google Translate Gadget" را جستجو کنید.

- گام اول: انتخاب کنید که می‌خواهید ترجمه برای کل صفحه صورت بگیرد یا بخشی از آن. گزینه ترجمه برای کل صفحه را انتخاب می‌کنیم (Add translation to the entire webpage).

- گام دوم: زبان صفحه خود را انتخاب کنید. یعنی زبانی که مطالب و محتوای شما به آن زبان است. گزینه زبان فارسی (Persian) را انتخاب می‌کنیم.

- گام سوم: این مرحله اختیاری (optional) است. مثلاً می‌توانید انتخاب کنید که ترجمه به همه زبان‌های فعال در سرویس ترجمه گوگل صورت بگیرد یا زبان‌هایی که شما انتخاب می‌کنید. شکل ابزار ترجمه را با توجه به فرم، قالب و ساختار وبلاگ یا وب‌سایت خود انتخاب کنید و در نهایت گزینه‌های پیشرفته‌ای برای مواردی مانند اینکه اگر وب‌سایت شما چند زبان دارد (مثلاً فارسی و انگلیسی) و یا استفاده از سرویس Google Analytics برای مشاهده آمار میزان استفاده از ابزار فوق در وبلاگ یا وب‌سایت.

- گام چهارم: کد تولید شده را کپی کرده و به وبلاگ یا وب‌سایت خود اضافه کنید. ابزار ترجمه گوگل آماده استفاده خواهد بود.

نکته:

ابزار ترجمه فعلی گوگل در حال حاضر ترجمه کامل و دقیقی یعنی ترجمه صد در صد از زبان فارسی (پارسی) به انگلیسی انجام نمی‌دهد. یعنی ممکن است معنی و مفهوم بعضی از جملات و عبارات ترجمه شده به انگلیسی اصلاً ارتباطی به متن اصلی فارسی نداشته باشند. البته گوگل خودش راهکار این مسئله را در نظر گرفته است و شما می‌توانید ترجمه بهبود یافته، درست و ویرایش‌شده را به سرویس فوق ارسال کنید. اما به طور کلی منظور این است که انتظار شما از این سرویس باید در حد توانایی‌های آن باشد. قطعاً با گذشت زمان این سرویس هم پیشرفته‌تر خواهد شد و ترجمه‌های بهتر و دقیقتری را در اختیار شما قرار خواهد داد.

یک روش جایگزین و ترکیبی هم این است که اگر وبلاگ‌نویس هستید، همزمان پست‌های خود را به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر کنید. یعنی برای یک پست دو پست یکسان یکی به فارسی و دیگری به انگلیسی داشته باشید. این روش نیاز به وقت و حوصله دارد، اما به همان میزان هم کارایی دارد.

پیوندها:

- Google Translate
- ابزارهای ترجمه گوگل (Google Translate Tools/Gadget)
- ترجمه‌گر گوگل
- Google Translate - Wikipedia

۱۳۸۹ آذر ۲۶, جمعه

نمونه‌ای از فرمان‌های طالبان


در ارتباط با زنان و مسائل فرهنگی پس از تسخیر کابل در ۱۹۹۶
ریاست عمومی امر به معروف و نهی از منکر
کابل، دسامبر ۱۹۹۶ (آذر
۱۳۷۵)

یک- جلوگیری از اغوا و بی‌حجابی زنان:
هیچ راننده‌ای حق ندارد زنی با برقع (چادر) ایرانی را سوار اتومبیل نماید. راننده در صورت تخلف زندانی خواهد شد. اگر چنین زنی در معابر یافت شود، خانه‌اش جستجو و شوهرش مجازات خواهد شد. اگر زنان از پارچه‌های تحریک‌کننده و جذاب استفاده کنند و همراه بستگان خود نباشند، رانندگان نباید آن‌ها را سوار کنند.

دو- ممنوعیت موسیقی:
استفاده از کاست و موسیقی در مغازه‌ها، هتل‌ها و وسایل نقلیه ممنوع است. ظرف پنج روز روی این موضوع نظارت صورت خواهد گرفت. اگر هر نوع کاست موسیقی در یک مغازه یافت شود، مغازه‌دار زندانی و مغازه‌اش بسته خواهد شد. اگر پنج نفر ضمانت کنند، مغازه باز و مجرم پس از آن آزاد می‌شود. اگر کاست در وسیله نقلیه یافت شود، اتومبیل باید توقیف و راننده زندانی شود. در صورت ضمانت پنج نفر، اتومبیل آزاد و بعداً زندانی رها خواهد شد.

سه- ممنوعیت کوتاه کردن یا تراشیدن ریش:
اگر پس از یک ماه و نیم [پس از تسخیر کابل توسط طالبان] مشاهده گردد که کسی ریش خود را کوتاه کرده و یا تراشیده است، باید دستگیر و زندانی گردد تا ریشش انبوه شود.

چهار- ممنوعیت نگهداری کبوتر و کبوتربازی:
ظرف ده روز این سرگرمی باید متوقف شود. پس از آن این قضیه مورد بررسی قرار گرفته و کبوتر یا هر پرنده دیگری که برای بازی مورد استفاده قرار می‌گیرد، باید کشته شود.

پنج- ممنوعیت کاغذباد (بادبادک):
مغازه‌های محل فروش کاغذباد باید برچیده شوند.

شش- ممنوعیت بت‌پرستی:
عکس‌ها و تصاویر باید از وسایل نقلیه، مغازه‌ها، هتل‌ها، خانه‌ها و سایر مکان‌ها برچیده شوند. ماموران باید کلیه عکس‌ها را در این مکان‌ها پاره پاره کنند.

هفت- ممنوعیت قمار:
مراکز اصلی [قمار] با همکاری پلیس امنیتی باید جستجو شوند و قماربازان به مدت یک ماه زندانی گردند.

هشت- ریشه‌کنی اعتیاد:
معتادان باید زندانی شوند و برای یافتن تهیه‌کنندگان و محل فروش [مواد مخدر] تحقیقات لازم صورت گیرد. مغازه فروش باید بسته شود و مالک و مصرف‌کننده زندانی و مجازات گردند.

نه- ممنوعیت آرایش به سبک آمریکایی‌ها و انگلیسی‌ها:
افراد دارای موهای بلند باید دستگیر و به ادراه منکرات آورده شوند تا مویشان اصلاح گردد. مجرم باید هزینه سلمانی را بپردازد.

ده- ممنوعیت اخذ سود از پول قرض، مطالبه هزینه از مبادله اسکناس‌های خرد و دریافت هزینه بابت حواله پولی:
تمام صرافان باید بدانند که تمام سه نوع مبادله یاد شده ممنوع است. در صورت تخلف، مجرمان برای مدتی طولانی زندانی می‌شوند.

یازده- ممنوعیت شستشوی لباس توسط زنان جوان در امتداد نهرهای داخل شهر:
زنان متخلف باید به شیوه احترام‌آمیز اسلامی به خانه‌شان برده شوند و شوهرانشان شدیداً مجازات گردند.

دوازده- ممنوعیت موسیقی و رقص در مراسم عروسی:
در صورت تخلف، رییس خانواده دستگیر و تنبیه خواهد شد.

سیزده- ممنوعیت طبل زدن:
ممنوعیت این کار باید اعلام شود. اگر کسی به چنین کاری اقدام کند، بزرگان مذهبی می‌توانند درباره‌اش تصمیم بگیرند.

چهارده- ممنوعیت دوخت لباس‌های زنانه و اندازه‌گیری زنان توسط خیاط [مرد]:
اگر زنی یا مجلات مد لباس در مغازه خیاطی دیده شود، خیاط زندانی خواهد شد.

پانزده- ممنوعیت جادوگری:
تمام کتاب‌های مرتبط باید سوزانده شوند و جادوگران زندانی گردند، تا از عمل خود توبه کنند.

شانزده- جلوگیری از ترک نماز و سفارش به نماز جماعت در بازار:
نماز باید در تمام مناطق در اوقات شرعی برگزار شود. حمل و نقل و جابجایی در هنگام نماز شدیداً ممنوع است و همه مردم باید به مسجد بروند. اگر جوانان در این هنگام در مغازه دیده شوند، فوری زندانی خواهند شد.

منبع:

طالبان؛ اسلام، نفت و بازی بزرگ جدید - نویسنده: احمد رشید - مترجمان: اسدالله شفایی و صادق باقری - ناشر: دانش هستی - چاپ اول،
زمستان ۱۳۷۹ - بخش ضمایم - ضمیمه شماره یک - صفحه‌های ۳۵۳ و ۳۵۴

پیوندها - اطلاعات بیشتر درباره گروه طالبان:

- طالبان (ویکی‌پدیای فارسی)
- طالبان (ویکی‌پدیای انگلیسی)

۱۳۸۹ آذر ۲۴, چهارشنبه

تهیه تصویر از صفحات وب: افزونه «Pixlr Grabber» برای فایرفاکس و گوگل کروم


هنگام وبگردی بارها پیش می‌آید که دوست داریم به جای ذخیره و یا کپی محتویات یک صفحه از آن یک تصویر یا عکس (screenshot) تهیه کنیم. ساده‌ترین روش برای انجام این کار در سیستم عامل ویندوز استفاده از کلید Print Screen و انتقال تصویر گرفته شده به محیط یک نرم‌افزار گرافیکی مانند Paint است. همچنین می‌توان از نرم‌افزارهای متنوع و گوناگونی که برای این کار تهیه شده‌اند، استفاده کرد.

اما روش بهتری هم وجود دارد و آن استفاده از افزونه‌هایی است که برای مرورگرها نوشته می‌شوند. یکی از این افزونه‌ها که در عین سادگی و راحتی کار با آن، امکانات خوبی دارد، افزونه Pixlr Grabber است. افزونه فوق امکاناتی چون تهیه تصویر از کل صفحه، تهیه تصویر از صفحه‌ داخل مرورگر بدون نمایش خود رابط مرورگر (رابط گرافیکی) و تهیه تصویر از یک ناحیه دلخواه، مورد نظر و تعریف شده توسط کاربر را دارد.

نصب افزونه Pixlr Grabber:

برای مرورگر فایرفاکس به این آدرس و برای مرورگر گوگل کروم به این آدرس مراجعه کنید. حجم افزونه فوق بسیار کم است و به سرعت نصب می‌شود و بعد از راه‌اندازی مجدد (restart) مرورگر قابل استفاده است.

نحوه استفاده در فایرفاکس:

بعد از نصب افزونه فوق، نماد آن به صورت شکل یک حرف G در نوار وضعیت (status bar) مرورگر و در پایین گوشه سمت راست قرار می‌گیرد. برای تهیه تصویر گزینه‌های زیر در اختیار شما قرار می‌گیرند:

- تمام صفحه (Grab entire page): از کل صفحه تصویر تهیه می‌شود.
- بخش تعریف شده توسط کاربر (Grab a defined area): یک کادر مستطیلی شکل ظاهر شده و می‌توانید آن را جابه‌جا کنید و یا اندازه آن را تغییر دهید. ناحیه داخل کادر تصویر نهایی خواهد بود. در این حالت از گزینه Crop برای تصویر گرفتن استفاده کنید.
- ناحیه قابل دیدن (Grab visible part): از محتویات داخل مرورگر بدون نمایش خود مرورگر می‌توان تصویر گرفت. مانند همین تصویری که من برای این نوشته و پست استفاده کرده‌ام.

هر کدام از روش‌های فوق را انتخاب کنید، چهار گزینه در اختیار شما قرار داده می‌شود:

- ویرایش آنلاین تصویر (گزینه Edit): تصویر را برای ویرایش و دستکاری به ویرایشگر گرافیکی آنلاین خود سازنده افزونه ارسال می‌کند.
- اشتراک‌گذاری (گزینه Share): تصویر را به وب‌سایت اشتراک‌گذاری تصاویر سازنده افزونه ارسال می‌کند.
- ذخیره (گزینه Save): تصویر را در قالب و فرمت PNG بر روی کامپیوتر شما ذخیره می‌کند.
- کپی (گزینه Copy): تصویر را داخل «Clipboard» کپی می‌کند.

روش استفاده برای مرورگر گوگل کروم هم مشابه فایرفاکس است.

نرم‌افزار جایگزین و پیشنهادی:

اگر می‌خواهید یک نرم‌افزار کامل و در عین حال رایگان (freeware) داشته باشید که علاوه بر مرورگر وب، توانایی تهیه تصویر از همه نرم‌افزارهای مورد استفاده شما را داشته باشد و به اصطلاح یک Screen Capture Utility داشته باشید، پیشنهاد من استفاده از نرم‌افزار PicPick است. امکانات فراوان و گسترده‌ای دارد و مهمتر از آن یک ویرایشگر مخصوص تصاویر هم دارد که کار را بسیار آسان می‌سازد. ولی برای تهیه آسان و سریع تصاویر از وبگردی خود همین افزونه معرفی شده در این نوشته بسیار کارا و مفید است.

پیوندها:

- صفحه افزونه Pixlr Grabber
- صفحه شرکت سازنده افزونه
- نرم‌افزارهای مرتبط و رایگان در همین زمینه در صفحه Best Free Screen Capture Utility
- صفحه مقایسه و بررسی نرم‌افزارهای تهیه تصویر در ویکی‌پدیا انگلیسی