برای من خیلی جالب است که این واژه انگلیسی comment و یا به قول خیلیها کامنت، چقدر در فضای رسانههای ایرانی رایج است. تا چند وقت پیش فکر میکردم که استفاده از آن فقط منحصر به وبلاگنویسان و کاربران شبکهها و وبسایتهای اجتماعی است، اما با بررسی که انجام دادم و مواردی که به چشم خود دیدم و خواندم، دیدم که حتی در سطح روزنامهها و خبرگزاریها هم به کار میرود. به خصوص در نوشتههایی که میخواهند لحن نوشتاری نزدیک به لحن گفتار داشته باشند.
اگر سری به فرهنگ لغتهای انگلیسی - فارسی بزنید، معادلهایی که برای این واژه ذکر شدهاند، کلماتی چون نظر، دیدگاه، اظهارنظر، حرف، گفتگو، بگومگو، جر و بحث، وراجی، اظهار، تفسیر و ... میباشند که دو واژه «نظر» و «دیدگاه» معانی و معادلهای نزدیک این واژه انگلیسی هستند. رابط فارسی محیطهای وبلاگنویسی چون بلاگر و وردپرس هم از نظر و نظرات برای آن استفاده میکنند و بسیاری از وبلاگنویسان و وبسایتها دیدگاه را به جای آن به کار میبرند.
حالا جالب است که ترکیب انگلیسی - فارسی آن هم درست شده است: کامنتدانی یا کامنتدونی. درست مانند اصطلاح و ترکیب بسیار رایجی مانند لینکدانی یا لینکدونی. البته چنین ترکیباتی در اکثر زبانها رایج هستند و گاهی زبانها وام واژهها را به فرم نوشتاری و گفتاری زبانی خود تبدیل میکنند و گاهی هم دقیقاً فرم و ساختار دست نخورده از همان زبان اصلی و مبداء را به کار میبرند. مثلاً یک ترکیب جالب انگلیسی - فارسی که در سطح دانشنامهای چون ویکیپدیا هم رایج است و مورد استفاده قرار میگیرد، «وبگاه» به جای «وبسایت» است.
اما برای من اصرار بعضیها برای استفاده از این واژه جالب است. نمیدانم عادت است یا جنبههای دیگری دارد. شاید مشاهده و خواندن مرتب واژه comment در رسانههای انگلیسی زبان فضای اینترنت و وب، خواه ناخواه بعضیها را واداشته است که همان را بدون هیچ تغییری و به صورت دست نخورده در نوشتهها، یادداشتها و نظرات خود به کار ببرند. شاید هم حالتی مانند استفاده از واژه فرانسوی «مرسی» به جای واژه فارسی «سپاس» و «سپاسگزارم» یا واژه عربی «تشکر» و یا فرم عربی - فارسی «متشکرم» دارد.
وام واژه (loanword) بخشی از زبان است. اصولاً زبانها با هم در ارتباط هستند و این یک امر بسیار عادی است که از واژگان یکدیگر چه به صورت دست نخورده و چه به فرمهای تغییر یافته استفاده کنند. خیلی از وام واژهها به دلیل استفاده مکرر و رواج یافتن به مرور زمان به فهرست واژگان و اصطلاحات زبانی اضافه میشوند و به نوعی جزئی از آن زبان میشوند که استفاده از آن برای همگان در هر تخصصی بسیار عادی و معمولی خواهد بود و هم در نوشتار به کار میروند و هم در گفتار روزانه قابل شنیدن خواهند بود.
اما به نظر من در مورد واژه comment و واژگانی مانند آن نقش تکنولوژی، اینترنت و وب بیشتر از هر چیز دیگری تأثیرگذار بوده است. اما خود من که هیچ علاقهای به نوشتن واژهای چون کامنت (؟) ندارم و ترجیح میدهم که از همان معانی و معادلهای مناسبی چون نظر و دیدگاه استفاده کنم، چون نیازی به استفاده از این واژه نمیبینم.
اگر سری به فرهنگ لغتهای انگلیسی - فارسی بزنید، معادلهایی که برای این واژه ذکر شدهاند، کلماتی چون نظر، دیدگاه، اظهارنظر، حرف، گفتگو، بگومگو، جر و بحث، وراجی، اظهار، تفسیر و ... میباشند که دو واژه «نظر» و «دیدگاه» معانی و معادلهای نزدیک این واژه انگلیسی هستند. رابط فارسی محیطهای وبلاگنویسی چون بلاگر و وردپرس هم از نظر و نظرات برای آن استفاده میکنند و بسیاری از وبلاگنویسان و وبسایتها دیدگاه را به جای آن به کار میبرند.
حالا جالب است که ترکیب انگلیسی - فارسی آن هم درست شده است: کامنتدانی یا کامنتدونی. درست مانند اصطلاح و ترکیب بسیار رایجی مانند لینکدانی یا لینکدونی. البته چنین ترکیباتی در اکثر زبانها رایج هستند و گاهی زبانها وام واژهها را به فرم نوشتاری و گفتاری زبانی خود تبدیل میکنند و گاهی هم دقیقاً فرم و ساختار دست نخورده از همان زبان اصلی و مبداء را به کار میبرند. مثلاً یک ترکیب جالب انگلیسی - فارسی که در سطح دانشنامهای چون ویکیپدیا هم رایج است و مورد استفاده قرار میگیرد، «وبگاه» به جای «وبسایت» است.
اما برای من اصرار بعضیها برای استفاده از این واژه جالب است. نمیدانم عادت است یا جنبههای دیگری دارد. شاید مشاهده و خواندن مرتب واژه comment در رسانههای انگلیسی زبان فضای اینترنت و وب، خواه ناخواه بعضیها را واداشته است که همان را بدون هیچ تغییری و به صورت دست نخورده در نوشتهها، یادداشتها و نظرات خود به کار ببرند. شاید هم حالتی مانند استفاده از واژه فرانسوی «مرسی» به جای واژه فارسی «سپاس» و «سپاسگزارم» یا واژه عربی «تشکر» و یا فرم عربی - فارسی «متشکرم» دارد.
وام واژه (loanword) بخشی از زبان است. اصولاً زبانها با هم در ارتباط هستند و این یک امر بسیار عادی است که از واژگان یکدیگر چه به صورت دست نخورده و چه به فرمهای تغییر یافته استفاده کنند. خیلی از وام واژهها به دلیل استفاده مکرر و رواج یافتن به مرور زمان به فهرست واژگان و اصطلاحات زبانی اضافه میشوند و به نوعی جزئی از آن زبان میشوند که استفاده از آن برای همگان در هر تخصصی بسیار عادی و معمولی خواهد بود و هم در نوشتار به کار میروند و هم در گفتار روزانه قابل شنیدن خواهند بود.
اما به نظر من در مورد واژه comment و واژگانی مانند آن نقش تکنولوژی، اینترنت و وب بیشتر از هر چیز دیگری تأثیرگذار بوده است. اما خود من که هیچ علاقهای به نوشتن واژهای چون کامنت (؟) ندارم و ترجیح میدهم که از همان معانی و معادلهای مناسبی چون نظر و دیدگاه استفاده کنم، چون نیازی به استفاده از این واژه نمیبینم.
0 دیدگاهها و نظرات:
ارسال یک نظر